#Тексты@dighistory
«Товарищи, нам нужно бороться за социальную революцию» — откуда к нам пришло слово "товарищ"
Макс Фасмер, исследователь славянских языков, после революции эмигрировавший в Эстонию, а оттуда в Германию, приводит такое объяснение.
Фасмер возводит происхождение слова «товарищ» к тюркскому языку. Еще в эпоху Киевской Руси тюркские племена не только совершали набеги на славянские поселения, но и успешно с ними торговали. Словом «тавро» (от лат.лат. taurus, др.-греч. ταύρος — бык) тюрки обозначали клеймо для быков и лошадей. Отсюда же, название племени Тавры, давшее имя полуострову — Таврика (Таврида), а затем владениям князя Потемкина-Таврического — Таврический дворец и сад.
Постепенно слово «тавро» распространилось на скот, а также на тяжело груженые товаром телеги. Торговые караваны, состоящие из множества телег, называли «товарище». Купцы, которые их сопровождали становились товарищами. Вместе преодолевая тяготы путешествий, люди сближались, что впоследствии и придало слову известный нам смысл дружественных друг другу людей.
Дополняет эту версию «Историко-этимологический словарь современного русского языка», на составление которого у советского языковеда Павла Яковлевича Черных ушло 20 лет.
Согласно словарю Черных в древнерусском языке слово «товарищ» в значении «участник» появляется с XIV века. По мнению Черных слово «товарищ» обрело свое современное значение от слова «товаръ» в значении «стан», «военный лагерь».
В интернете встречается версия, согласно которой слова «товарищ» и «атаман» восходят к греческим «товарчи» и «одоман» (пастух и старший пастух), проникшим на территорию Руси после крещения в православие. Эта версия видится несостоятельной, так как не удалось найти каких-либо авторитетных ссылок. А этимология слова «атаман» восходит к немецкому или к тюркскому языку.
Кроме того, и Фасмер, и Черных отвергали возможность славянского происхождения слова «товарищ». Это на заметку любителям версии о двух корнях «товар» и «ищи» либо «товар» и «щи»
Почему большевики, придя ко власти использовали русский перевод, традиционного со времен французской революции, «камрад»? Можно же было использовать «камрад» и без перевода. Вероятнее всего, причина в значении слова «товарищ», которое означает не только «участник», но и имеет позитивный дружественный оттенок. Кроме того, до революции это слово было вполне в ходу — например, «товарищ по службе» или «товарищ по лицею». А как известно, лингвистические изменения, насаженные сверху приживаются плохо, в отличие от тех, которые стали традиционными естественным путем.
Женская форма «товарка» в русском языке так и не прижилась, поэтому в СССР к женщине обращались точно так же, как и к мужчине «товарищ Иванова».
И, как говорил Тарас Бульба, «Нет уз святее товарищества».
Автор: Анастасия Махина